lundi 18 juin 2007

Un chasseur sachant pêcher...

... Varie ses repas.

Je vais mettre plein de messages, là, parce que je n'arrive jamais à me rappeler des trucs à taper pour se connecter. Nom d'utilisateur, mot de passe, adresse e-mail, nom de la grand-mère et âge auquel elle a arrêté de pisser au lit, tout ça quoi.
Alors quand j'arrive à me connecter, je reste.

Je voulais juste dire, là, que si jamais l'un de vous (amis lecteurs qui n'êtes qu'un tas de voyeurs dégénérés si j'en crois ce que j'ai écris avant, mais comme personne n'est jamais de mon avis on va dire que je n'ai rien dit) ou l'une de vos connaissance est un employeur qui a besoin d'un imageur en biologie, ou d'un biologiste, ce genre de trucs (quelqu'un qui connaisse la génétique, le traitement d'image, l'immunologie, la biologie animale et végétale, les microscopes, la biologie moléculaire, et qui fasse une salade de thon délicieuse), eh bien ce serait gentil de penser à m'employer moi. Parce que je suis sympa et efficace. Et bilingue en anglais (je parle anglais et américain, et même écossais, australien et irlandais quand le vent ne souffle pas trop fort).

Voilà voilà. Je reste à votre entière dispositon, etc etc.
Et vivent les nains.

4 commentaires:

The Cursed Crow a dit…

A Jheroime, conas fhoghlaim tú Gaeilge 7 Gaeilge na hAlban?
(le vent étant nul, je me permet de poser la question.)

Jérôme a dit…

Euh... Je dois avouer que même si j'ai le même prénom que le Saint Patron des traducteurs, je n'ai rien compris à la question...

(Jheroime, c'est l'équivalent de Jérôme aussi? Foi de Geronimo, point je ne le savais.)

The Cursed Crow a dit…

"Jerome, comment as-tu appris l'irlandais et l'écossais ?" (dans la première langue de l'énoncé.)

"A Jheroime" est le vocatif (dans la même langue) de Jerome.

Jérôme a dit…

Héhé, je parlais de l'anglais avec les différends accents, qui font parfois croire à une autre langue (la légende dit que si on met ensemble un écossais et un australien, tous les deux parlant anglais, ils ne peuvent pas se comprendre à cause de l'accent. Un peu comme un Marseillais et un Sarreinsmingeois.), pas des vraies langues d'origine... Ma blague est tombée à plat.

Cela dit, maintenant que je connais la traduction, je pourrais presque comprendre ce que tu avais dit. Presque? (c'est quoi le "7" au milieu?)

Signé Hieronymus.